Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

cannot be tolerated

  • 1 недопустим

    In high-performance systems, c0/r0 = 0.98 may well be intolerable.

    If the hole will be exposed, the chipped edge cannot be tolerated (or is impermissible).

    No leaks can be tolerated in the lines between...

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > недопустим

  • 2 мириться

    помириться, примириться
    1. (сов. помириться) (с кем-л.) be reconciled (with smb.), make* it up (with smb.)
    2. (сов. примириться) (с чем-л.; терпимо относиться) reconcile oneself (to smth.), resign oneself (to smth.)

    мириться со своим положением — reconcile oneself to one's situation, accept the situation

    мириться с лишениями — put* up with hardships; rough it разг.

    нельзя мириться с этим — that cannot be tolerated, that is too much

    Русско-английский словарь Смирнитского > мириться

  • 3 нельзя

    предик.; безл.
    1) (делать что-л.; невозможно)
    (it is) impossible, one cannot, one must not
    - нельзя не
    2) (не допускается, воспрещается)
    it is not allowed, it is prohibited

    этого нельзя допускать — it cannot be tolerated/allowed, it is impermissible

    one ought not, one should not
    ••
    - как нельзя кстати
    - как нельзя лучше
    - как нельзя хуже

    Русско-английский словарь по общей лексике > нельзя

  • 4 нельзя допускать

    If the hole is to be exposed, the chipped edge cannot be tolerated (or is impermissible).

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > нельзя допускать

  • 5 нельзя допускать

    Универсальный русско-английский словарь > нельзя допускать

  • 6 Р-212

    ИЗ РУК BOH coll PrepP Invar fixed WO
    1. \Р-212 плохой, плохо, скверный, скверно и т. п. ( modif (intensif)) (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly)
    incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad (poorly))
    I when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows) as bad as (bad) can be couldn't be (any) worse terrible (-bly) awful(ly) wretched(ly) abominable (-bly)
    дела (чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) = (in limited contexts) things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.)
    (often in refer, to a gravely ill person) s.o. is in a (very) bad way.
    Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
    ...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
    Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название «слепорода», - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind—that was awful (1a).
    ...(Ефим) спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....(Yefim) asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
    Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
    Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие4). ( context transl) His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же (уж, совсем и т. п. - Interj) this is entirely unacceptable, cannot be tolerated
    that's (this is) (really) too much!
    that's the limit! that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
    Снял мой полицейский офицер сапоги... «Вытрясите их и вычистите». - «Это из рук вон!» (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
    «Что ты, писал, назначил время?» -«Ничего не писал». - «Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!» (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-212

  • 7 из рук вон

    ИЗ РУК BOH coll
    [PrepP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. из рук вон плохой, плохо, скверный, скверно и т.п. [modif (intensif)]
    (used to emphasize the highest degree of some negative quality or characteristic) very, extremely (bad, poorly):
    - incredibly (terribly, hopelessly, outrageously) (bad < poorly>);
    - [when the equivalent incorporates the AdjP or AdvP that follows] as bad as (bad) can be;
    || дела( чьи, кого) из рук вон плохи (обстоят из рук вон плохо) [in limited contexts] things have hit (fallen to) rock bottom (for s.o.);
    - [often in refer, to a gravely ill person] s.o. is in a (very) bad way.
         ♦ Стихи, разумеется, были из рук вон плохи... (Максимов 2). His poems were, of course, incredibly bad... (2a).
         ♦...Сталин говорил с ним грубо, упрекал Берию в том, что руководимая им служба работает из рук вон плохо... (Войнович 4)....Stalin had spoken harshly to him..., reproaching Beria that his organization could not be doing any worse... (4a).
         ♦ Нет, конечно, сомнения, что Бородавкин мог избежать многих весьма важных ошибок. Так, например, эпизод, которому летописец присвоил название "слепорода", - из рук вон плох (Салтыков-Щедрин 1). There is, of course, no doubt that Wartkin could have avoided many great errors. Thus, for example, the episode on which the chronicler conferred the name Bornblind-that was awful (1a).
         ♦...[Ефим] спросил, что я думаю об общем построении романа, о том, как это написано. Написано это было, как всегда, из рук вон плохо... (Войнович 6)....[Yefim] asked what I thought of the overall structure of the novel, and of the writing. The writing, as always, was abominable (6a).
         ♦ Из всего выходило, что дела Андрея из рук вон плохи... (Максимов 3). What it all came to was that Andrei was in a very bad way... (3a).
         ♦ Воспитание его было поставлено из рук вон плохо... (Стругацкие 4). [context transl] His education had been grossly neglected... (4a).
    2. это (же <уж, совсем и т. п.>) - ! [Interj]
    this is entirely unacceptable, cannot be tolerated:
    - that's (this is) (really) too much!;
    - that's the limit!;
    - that's (this is) unthinkable (beyond anything)!
         ♦ Снял мой полицейский офицер сапоги... "Вытрясите их и вычистите". - "Это из рук вон!" (Герцен 2). My police-officer took off the boots. "Knock the dirt off and polish them." "That's really too much!" (2a).
         ♦ "Что ты, писал, назначил время?" - "Ничего не писал". - "Помилуй, братец, да что же мы с тобой сделаем? Это из рук вон, это белая горячка!" (Герцен 1). "Have you written? Have you fixed a time?" "I have written nothing." "Upon my word, my boy, but what are we to do with you? It's beyond anything, it's raving madness!" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 8 недопустимый

    inadmissible, intolerable

    это недопустимо — it is inadmissible / intolerable; it cannot be tolerated

    Русско-английский словарь Смирнитского > недопустимый

  • 9 мириться

    (с тв.)
    1) (сов. помири́ться) (прекращать ссору, вражду) make one's peace (with); be reconciled (with)
    2) (сов. примири́ться) ( терпимо относиться) accept (d), put up (with); reconcile oneself (to), resign oneself (to)

    мири́ться со свои́м положе́нием — accept one's situation

    мири́ться с лише́ниями — put up with hardships; rough it разг.

    мири́ться с недоста́тками — condone shortcomings

    нельзя́ мири́ться с э́тим — this cannot be tolerated

    Новый большой русско-английский словарь > мириться

  • 10 недопустимый

    inadmissible, intolerable

    э́то недопусти́мо — it is inadmissible / intolerable; it cannot be tolerated / allowed

    Новый большой русско-английский словарь > недопустимый

  • 11 делать нечего

    разг.
    it can't be helped; there's nothing to be done; there's nothing for it; there's no help for it; there's no way out

    - Жена моя лишилась отличной горничной, но делать было нечего: беспорядок в доме терпеть однако же нельзя. (И. Тургенев, Записки охотника) — 'My wife was deprived of an excellent serving-maid; but there was no help for it: immorality cannot be tolerated in a household.'

    Барин, как услышал про камни, так сейчас же: - Ну-ко, покажи!... Паротина баба видит - делать нечего, - принесла шкатулку. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — The Master no sooner heard of the gems than he said: 'Get them out, show me them.'... Flogger's dame saw there was no way out, so she brought the casket.

    Русско-английский фразеологический словарь > делать нечего

  • 12 терпеть

    1) (сов. вы́терпеть, перетерпе́ть, стерпе́ть) (вн.; выдерживать что-л болезненное, неприятное) stand (d), bear (d), endure (d); suffer (d)

    терпе́ть хо́лод — endure cold

    он не мо́жет бо́льше терпе́ть тако́й бо́ли — he cannot bear / stand / endure such pain any longer

    бы́ло о́чень хо́лодно, но им пришло́сь терпе́ть — it was very cold, but they had to put up with it

    он е́ле терпе́л э́то — he could hardly bear / stand it, it was almost more than he could bear

    2) тк. несов. (вн.; долго подвергаться чему-л) suffer (d), endure (d)

    терпе́ть нужду́ — suffer privations, undergo hardships

    терпе́ть дли́тельные лише́ния — undergo sustained deprivation

    терпе́ть постоя́нные униже́ния — endure constant humiliation

    3) (сов. потерпе́ть) (вн.; попадать в бедственное положение, нести ущерб) endure (d), sustain (d), suffer (d)

    терпе́ть ава́рию — have [get into] an accident

    терпе́ть бе́дствие — be in distress

    терпе́ть кораблекруше́ние — be shipwrecked

    терпе́ть круше́ние (о корабле) — be wrecked; (о поезде, самолёте) crash

    терпе́ть поте́ри [убы́тки] — endure / sustain losses [damages]

    терпе́ть пораже́ние — suffer defeat, sustain a defeat, be defeated

    законопрое́кт потерпе́л пораже́ние в парла́менте — the bill suffered defeat in parliament

    4) (сов. потерпе́ть) (ждать, проявлять терпеливость) be patient, keep one's patience; wait, have patience

    ну́жно терпе́ть! — one must be patient

    потерпи́ немно́го, я сейча́с займу́сь тобо́й — wait a little [have patience], I'll be with you in a minute

    5) (сов. потерпе́ть) (вн.; допускать, проявлять терпимость) tolerate (d); (с отрицанием тж.) endure (d), stand (d), brook (d)

    вла́сти едва́ те́рпят их — the authorities barely tolerate them

    мы не поте́рпим э́того — we shall not tolerate that, this shall not be tolerated

    как мо́жно терпе́ть таку́ю на́глость? — how can such insolence be tolerated?

    я не потерплю́ вмеша́тельства — I will brook no interference

    ••

    вре́мя те́рпит — there is no hurry / rush, there's still time

    вре́мя не те́рпит — time is pressing; there's no time to be lost, time is getting short

    де́ло не те́рпит отлага́тельства — the matter is urgent / pressing, the matter brooks [permits of] no delay

    не терпе́ть (не любить, ненавидеть)hate (d), not to tolerate / stand / stomach (d)

    он не те́рпит шу́ток — he cannot take a joke

    не терплю́ некомпете́нтности — I cannot tolerate incompetence

    терпе́ть не могу́ [мо́жет и т.п.] (рд.; вн.; + инф.)cannot tolerate (d); hate (d; ger)

    терпе́ть э́того не могу́ — I can't stand / tolerate it, I hate it

    терпе́ть не могу́, когда́ меня́ прерыва́ют — I hate being interrupted

    терпе́ть не могу́ писа́ть пи́сьма — I hate writing letters

    он их про́сто терпе́ть не мо́жет — he simply / just can't bear / stand / stomach them, he simply hates them

    терпи́, каза́к, атама́ном бу́дешь погов.см. казак

    Бог терпе́л и нам веле́л погов. — ≈ patience is a virtue

    Новый большой русско-английский словарь > терпеть

  • 13 терпеть

    1. (вн.; испытывать) suffer (d.), endure (d.), endure (d.), undergo*

    терпеть нужду — suffer privations, undergo* hardships

    терпеть крушение (прям. и перен.) — be wrecked

    2. (вн.; безропотно переносить) stand* (d.), bear* (d.), suffer (d.), endure (d.); (без доп.) bear* it, put* up with it

    он не может больше терпеть такой боли — he cannot bear / stand such pain any longer

    было очень холодно, но им пришлось терпеть — it was very cold, but they had to put up with it

    3. (без доп.; запасаться терпением) have patience
    4. (вн.; допускать, мириться) tolerate (d.), endure (d.), support (d.)

    не терпеть (рд.) — not bear* / stand* / endure (d.)

    он их терпеть не может — he can't bear / stand* them

    терпеть этого не могу — I can't stand it, I hate it

    терпеть не могу, когда меня прерывают — I hate being interrupted

    время терпит — there is no hurry, there's plenty of time

    время не терпит — time is pressing; there's no time to be lost, time is getting short

    дело не терпит отлагательства — the matter is urgent / pressing, the matter brooks no delay, или permits of delay

    Русско-английский словарь Смирнитского > терпеть

  • 14 терпеть

    несовер. - терпеть; совер. - перетерпеть
    1) (испытывать что-л.)
    suffer, endure, undergo
    - терпеть крушение
    - терпеть нужду
    - терпеть холод
    2) (безропотно переносить; кого-л./что-л.)
    stand, bear, suffer, endure; bear it, put up with it

    он не может больше терпеть такой боли — he cannot bear/stand such pain any longer

    было очень холодно, но им пришлось терпеть — it was very cold, but they had to put up with it

    4) (что-л.; допускать, мириться)
    tolerate, endure, support
    ••

    дело не терпит отлагательства — the matter is urgent/pressing, the matter brooks no delay

    терпеть не могу, когда меня прерывают — I hate being interrupted

    терпеть этого не могу — I can't stand it, I hate it

    - время терпит
    - он их терпеть не может

    Русско-английский словарь по общей лексике > терпеть

  • 15 М-83

    ЗНАТЬ МЕРУ VP subj: human pres or past) ( usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit
    X знает меру - X knows when to stop
    X knows where to draw the line X observes limits
    Neg X ни в чем не знает меры — X does everything without moderation.
    "А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить»... - «Если бы меру знать, половины того, что она (выпивка) с нами творит, не было бы» (Распутин 3). "Why do we drink?...1 reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).
    Главное, (Коля) знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he (Kolya) knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).
    И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру» (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).
    (Иванов:)...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал не знал меры (Чехов 4). (I.:) I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-83

  • 16 знать меру

    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    (usu. in refer, to doing things that can be harmful, embarrassing etc when done excessively) to realize when one has reached a reasonable, sensible limit and be able to stop at that limit:
    - X знает меру X knows when to stop;
    || Neg X ни в чем не знает меры X does everything without moderation.
         ♦ "А всё почему пьем?.. Я так считаю: пьем потому, что теперь такая необходимость появилась - пить"... - "Если бы меру знать, половины того, что она [выпивка] с нами творит, не было бы" (Распутин 3). "Why do we drink?...I reckon we drink because these days we have a need for it."... "If we knew when to stop, the stuff wouldn't do us half the damage it does" (3a).
         ♦ Главное, [Коля] знал меру, умел при случае сдержать себя самого, а в отношениях к начальству никогда не переступал некоторой последней и заветной черты, за которою уже проступок не может быть терпим, обращаясь в беспорядок, бунт и в беззаконие (Достоевский 1). Above all, he [Kolya] knew where to draw the line, could restrain himself when need be, and in relation to the authorities never overstepped that final and inscrutable limit beyond which a misdeed turns into disorder, rebellion, and lawlessness, and can no longer be tolerated (1a).
         ♦ "И всё-таки я не могу поверить в то, что величайшее явление в духовной жизни человечества есть просто чепуха... Надо же всё-таки знать меру" (Зиновьев 2). "All the same," I said, "I cannot believe that the greatest phenomenon of the spiritual life of mankind is just rubbish....We must observe some limits..." (2a).
         ♦ [Иванов:]...Я спешил расходовать себя на одну только молодость, пьянел, возбуждался, работал; не знал меры (Чехов 4). [I.:] I lost no time in expending myself in my youth. I was overwrought, drank, worked, did everything without moderation (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > знать меру

  • 17 допускать

    допустить
    1. (кого-л. до, к) admit (smb. to)
    2. (вн.; позволять) permit (d.), allow (d.); ( терпеть) tolerate (d.)

    этого нельзя допускать — it cannot be allowed / tolerated

    3. (вн.; считать возможным) assume (d.)

    он не допускает этой мысли — he regards it as inconceivable / unthinkable, he thinks it impossible

    допустить ошибку — commit an error

    Русско-английский словарь Смирнитского > допускать

  • 18 допускать

    несов. - допуска́ть, сов. - допусти́ть
    1) (кого́-л до рд., к дт.; разрешать допуск куда-л или участие в чём-л) admit (smb to)

    его́ не допусти́ли к экза́менам — he was not allowed to take the examinations

    2) (вн.; позволять, разрешать) permit (d), allow (d); ( терпеть) tolerate (d)

    не допуска́ть — bar (from)

    э́того нельзя́ допуска́ть — it cannot be allowed / tolerated

    3) (вн.; считать возможным, предполагать) concede (d), find (d) conceivable; allow (that + clause) книжн.; admit (d или of), allow (of) книжн.

    он не допуска́ет э́той мы́сли — he regards it as inconceivable / unthinkable

    я гото́в допусти́ть, что... — I am willing to concede that...

    фа́кты не допуска́ют ино́го толкова́ния — the facts admit / allow of no other explanation

    4) (вн.; делать, совершать) commit (d)

    допусти́ть оши́бку — make a mistake; commit an error офиц.

    здесь допу́щена оши́бка — a mistake has been made here, there is a mistake here

    Новый большой русско-английский словарь > допускать

  • 19 допускать

    (кого-л./что-л.)
    несовер. - допускать; совер. - допустить
    1) (до кого-л./чего-л.; к кому-л.)
    2) permit, allow ( позволить); tolerate ( терпеть)

    этого нельзя допускать — it cannot be allowed/tolerated

    assume, grant, concede, suppose

    допустим... — let us suppose/assume...

    commit, make (an error, indiscretion, etc.)

    Русско-английский словарь по общей лексике > допускать

См. также в других словарях:

  • Life Sciences — ▪ 2009 Introduction Zoology       In 2008 several zoological studies provided new insights into how species life history traits (such as the timing of reproduction or the length of life of adult individuals) are derived in part as responses to… …   Universalium

  • The Theory of Moral Sentiments — was written by Adam Smith in 1759. It provided the ethical, philosophical, psychological and methodological underpinnings to Smith s later works, including The Wealth of Nations (1776), A Treatise on Public Opulence (1764) (first published in… …   Wikipedia

  • Brahminism — • Religion and social system which grew out of the polytheistic nature worship of the ancient Aryan conquerors of northern India Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Brahminism     Brahminism …   Catholic encyclopedia

  • International reactions to the 2006 Lebanon War — Reactions by the UN and national representativesflag|United NationsThe top UN official in Lebanon said Hezbollah’s action escalates the already tense situation along the Blue Line and is an act of very dangerous proportions, in a statement. Kofi… …   Wikipedia

  • George Metesky — George P. Metesky (November 2 1903 ndash; May 23 1994), better known as the Mad Bomber, terrorized New York City for 16 years in the 1940s and 1950s with explosives he planted in theaters, terminals, libraries and offices. Bombs were left in… …   Wikipedia

  • Prolactinoma — DiseaseDisorder infobox Name = Prolactinoma ICD10 = ICD10|D|35|2|d|10 ICD9 = ICD9|253.1 ICDO = 8271/0 Caption = OMIM = 600634 OMIM mult = MedlinePlus = 000336 eMedicineSubj = med eMedicineTopic = 1915 DiseasesDB = 10735 MeshID = D015175 A… …   Wikipedia

  • Messinian salinity crisis — Events of the Cenozoic view • discuss •  …   Wikipedia

  • Binary-coded decimal — In computing and electronic systems, binary coded decimal (BCD) is a digital encoding method for numbers using decimal notation, with each decimal digit represented by its own binary sequence. In BCD, a numeral is usually represented by four bits …   Wikipedia

  • Burqa — For other uses, see Burka (disambiguation). Part of a series on Islamic culture A …   Wikipedia

  • Gluten-free beer — is beer made from ingredients that do not contain glycoproteins (gluten). People who have gluten intolerance (including celiacs and dermatitis herpetiformis sufferers) have a reaction to certain proteins in the grains commonly used to make beer,… …   Wikipedia

  • pump — pump1 pumpable, adj. pumpless, adj. pumplike, adj. /pump/, n. 1. an apparatus or machine for raising, driving, exhausting, or compressing fluids or gases by means of a piston, plunger, or set of rotating vanes. 2. Engin., Building Trades. a shore …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»